「注意を払う」や「注意を引く」は英語で?

気になる人

「注意を払う」や「注意を引く」は英語で何ていうかパッと出てこないなぁ。

ある人や物事について強く意識したり、人々の注意や関心を向けさせることを「注意を払う」「注意を引く」と言います。

これらの英語表現は日常会話だけでなく、ビジネスの場面でも使われるので、知らない人は覚えておくと使える表現です。

意外かもしれませんが、「注意を払う」「注意を引く」の「払う」や「引く」をそのまま英語に置き換えてしまっていいんです。

もくじ

「注意を払う」の意味は?

「注意を払う」の意味で使える英語は、

pay attention

このように表現します。

"pay"「払う」で、 "attention"「注意」「注目」の意味があります。

"pay" はどちらかというとお金を「払う」など、金銭に使われるイメージを持っている人も多くいますが、「注意を払う」ときにも使えるんです。

Taka

「払う = pay」で日本語のまま覚えてしまってOKです!

さらに、 pay""attention" の間に "more" や "close" を加えて、 "pay more attention" や "pay close attention"といった感じで使うこともあります。

Pay more attention.
もっと注意を払いなさい。

Nobody paid any attention to what I was doing.
誰も私のやっていたことに関心を持ってくれなかった。

A: ..., Right? Don't you think so?
A: 〜でしょ?そう思わない?


B: W...What? Oh, I'm sorry I wasn't paying attention to what you were saying.
B: …え?あ、ごめん。何話してたか聞いてなかった。

「注意を引く」の意味は?

「注意を引く」の意味で使える英語は、

draw attention

このように表現します。

「注意を払う」が "pay attetion" だと知っている人でも、「注意を引く」の英語表現は知らないという場合があります。

ですが、「注意を引く」も同様にそのままです。

"draw"「描く」で覚えている人も多いかもしれませんが、 "draw a line" で「一線を引く」という意味があり、「引く」の意味でも使われます。

「注意を引く」注意や関心を向けさせる意味なので、「注目を集める」 "draw attetion" が使われます。

She always draws his attention by doing something.
彼女はいつも何かをして彼の注意を引きます。

A: Oh, do you know Ken? What's he like?
A: ケンのこと知ってるの?どんな感じの人?


B: Well, he always drew everyone's attention back in high school.
B: まぁ、彼は高校のときにみんなから注目をされてたね。

It seems like a new packaging of the product has drawn attention from customers.
この商品の新しいパッケージデザインがお客さんの注目を集めたようだ。

「注意を払う」「注意を引く」の英語表現 まとめ

  • pay attention

"pay" はどちらかというとお金を「払う」など、金銭に使われるイメージを持っている人も多くいるが、「注意を払う」ときにも使える。

  • draw attention

"draw"「描く」だが、 "draw a line" で「一線を引く」という意味があり、「引く」の意味でも使われる。

「注目を集める」 "draw attetion" が使われます。

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる