「三日坊主」を英語で言うと?実はいろいろな言い方がある!

気になる人

「三日坊主」って英語でなんて言うの? "three days" とか使って表現するのかな?

そんなお悩みに答えていきます。

「三日坊主」は日本語のことわざ表現で、「あきっぽくて長続きしない」「投げ出しやすい」といった意味で使われます。

Taka

日本語のことわざ表現って、英語で言うことできるの?

と、思うかもしれませんが、実はいろいろな言い方があります。

  • quitter
  • fickle
  • get bored easily
  • can't stick with anything
  • find it difficult to stick with it
  • give up anything no matter what I do

ことわざは日本の文化や習慣から生まれた表現なので、100パーセントそのまま置き換えられる英語はありません。

ですが、同じような、または似たような意味として使える表現はいくつもあるんです。

今回は、「三日坊主」の意味として日常会話で使える6つの英単語・フレーズを紹介します。

「あきっぽくて長続きしない」「投げ出しやすい」イメージを伝えたい時にはぜひ使ってみてください。

それぞれの英単語・フレーズは多少の意味やニュアンスの違いはありますが、「三日坊主」の意味としてしっかり使えますので安心してください。それではいきましょう!

もくじ

quitter

"quitter" は直訳だと「やめる人」となりますが、そこから転じて「飽きやすい人」「三日坊主」という意味で使うことができます。

I'm a quitter.
私はやめてしまう人です。= 私は三日坊主です。

You are such an easy quitter!
あなたはなんて飽きやすい人だ!

"quitter" は "quit" という動詞に "er" がついた単語です。

  • sing + er = singer
  • play + er = player
  • teach + er = teacher
  • work + er = worker
  • manage + er = manager
  • design + er = designer
  • plan + er = planner

このように「動詞 + er」 で職業やその分野においてのスペシャリストなわけです。

このことから、すこし変な感じはしますが "quitter" も「やめる人」のスペシャリストと考えることができます。

fickle

"fickle"「心変わりしやすい」「気まぐれな」「移り気な」といった「自分の忠誠心や愛情などが頻繁に変わる」ニュアンスを含んでいます。

人間の心の状態をあらわす表現なので、恋人関係など、恋愛や浮気などにも使われることがあります。

She is a fickle person.
彼はよく心変わりする人だ。

He started going to the gym, but he's never going back there after a couple of times. What a fickle guy.
彼はジムに通い始めたが、1〜2回行っただけでそれ以降は行っていない。なんて移り気なやつだ。

get bored easily

"get bored easily" は、「簡単に飽きてしまう」「飽きっぽい」という意味になります。

I get bored easily.
私は簡単に飽きてしまう。

can't stick with anything

"can't stick with anything" は、日常会話でよく出てくる表現です。

"stick" は「棒状のもの」を指すだけではなく「くっつく」「忠実である」「固執する」という意味もあり、そこから「続ける」という意味を持ちます。

I can't stick with anything. I guess I have to change myself.
私は何も続けることができない。自分を変えないとな。

Jim can't stick with any particular hobby long enough to become any good at it
ジムはどんな趣味でも得意になるまでの間続けられない。

stick with anything の anything を any ~ と変えることも可能。

find it difficult to stick with it

"find it difficult to stick with it" は先ほどと同様、"stick" という英単語を使った表現。

「続けるのが難しいことがわかる」となるので「続けたい意志はあるけど、何かしらの理由でそれが困難である」といったニュアンスとなります。

She finds it difficult to stick with it.
彼女は何かを継続することは難しいと気づく。

give up anything no matter what I do

"give up anything no matter what I do" ですが、日本語としても使う give up(ギブアップ)を用いたフレーズ。

この場合は、ギブアップの内容をより細かく説明することで、「三日坊主」のニュアンスにより近づけた表現になります。

give up anything だけでもある程度のニュアンスは伝わりますが、no matter what I do をつけ加えた方が「何をするにしても」と強調できるのでなお良いです。

I give up anything no matter what I do.
何をするにしてもあきらめてしまう。

「三日坊主」まとめ

  • quitter

"quitter" は直訳で「やめる人」だが「飽きやすい人」「三日坊主」という意味で使える。

"quitter" 「やめる人」のスペシャリストと考えるといい。

  • fickle

「心変わりしやすい」「気まぐれな」「移り気な」といった自分の忠誠心や愛情などが頻繁に変わるニュアンス。

  • get bored easily

「簡単に飽きやすい」から「三日坊主」の意味。

  • can't stick with anything

"stick" は「棒状のもの」を指すだけではなく「くっつく」「忠実である」「固執する」という意味もあり、そこから「続ける」という意味を持つ。

  • find it difficult to stick with it

「続けるのが難しいことがわかる」なので「続けたい意志はあるけど、何かしらの理由でそれが困難である」といったニュアンス。

  • give up anything no matter what I do

日本語でも使われるギブアップと同じニュアンスで使える。

"give up" の後ろに説明を加えて「三日坊主」の意味のニュアンスに近づけられる。

よかったらシェアしてね!

コメント

コメントする

15 − twelve =

もくじ
閉じる