「この席、空いてますか?」って英語でなんて言うの?
海外に行くと、現地のレストランやカフェ、電車やバスなどを利用しますよね。
そこで座ろうと思ったときに、見つけた空席が本当に空いているのか、わからないときがあります。
今回は、そんなときに「この席、空いてますか?」と尋ねるときの英語フレーズの紹介です。
また、相手から「この席、空いてますか?」と聞かれたときに、「空いてますよ!」や「いや、空いてないんです!」と返答するときの英語フレーズも知っておくと役立つはず。
ということで早速、「この席、空いてますか?」に関する英語表現と使い方について見ていくことにしましょう!
「この席、空いてますか?」は英語で?
「この席、空いてますか?」は英語で、
Is this seat taken?
このように表現します。
“Is this seat taken?” の発音
“Is this seat taken?” は、「この席は取られていますか?」が直訳の意味。
これは、 “be + 過去分詞” の受動態の形になっているためです。
日本語からの発想だと「この席、空いてますか?」から、 “Is this seat empty?” と言いたくなります。
が、 “empty” は「空の」や「空っぽの」のように「中身がない」のニュアンスが含まれるため、「席が空いている」とは異なります。
日本語では「席が空いてる or 空いてない」、英語では「席が使われている or 使われていない」が、それぞれ重要視してる聞き方になってるんです。
“Is this seat taken?” に対して、もし「席が空いている」場合は “No, please take it” や “No, please have a seat” のような返答がよく使われます。
英語が苦手な人でも、 “No, it’s not” だけは最低限答えられるようにしておくといいでしょう。
「いえ、この席は空いてません」と言うときは?
場合によっては、「この席、空いてますか?」と逆に聞かれることもあるでしょう。
そんなとき、「いえ、この席は空いてません」は英語で、
- Sorry, It’s taken
- I have someone here
このように言ったりします。
“Sorry, it’s taken” の発音
“I have someone here” の発音
先ほどの “Is this seat taken?” に対して、「席が空いていない」場合は “Sorry it’s taken.” と返答する方法があります。
これが一番シンプルでわかりやすく、ナチュラルな返答といえるでしょう。ここでの “It’s = This seat” ですね。
海外で使えるように “Sorry it’s taken.” だけは少なくとも覚えておきましょう!
もし余裕がある人は、 “I have someone here” という英語フレーズもあります。
日本語だと「私には連れがいます」や「私には同行者がいます」といったニュアンスで使える表現なので、合わせて使えるように覚えておくといいでしょう。
また、せっかく席を確保していたのに、何かの手違いで「自分の取ってた席が取られてしまった」ということがあるかもしれません。
そんなとき、「席を取っていたのですが・・・。」は英語で “Excuse me, I saved this seat for 人物” と言ったりすることもできます。
「この席、空いてますか?」の英語表現の使い方
では、「この席、空いてますか?」を意味する英語フレーズの使い方を例文で見ていきましょう。
A: Are these seats taken?
A: ここらの席は空いてますか?
B: No, please take them. It’s all yours.
B: いえ、空いてますよ。すべてあなたたちのものです。
A: Excuse me, do you mind if I sit here?
A: すみません、ここに座ってもいいですか?
B: I’m sorry, this seat is taken. I have someone here.
B: すみません、この席は空いてません。連れがいるんです。
A: I’m sorry to disturb you, but I saved this seat for my husband.
A: お邪魔をして申し訳ありませんが、この席は主人のためにとっておいたものです。
B: Oh my apologies. I’ll give you back this seat then.
B: あ、それは失礼しました。ではこの席はお返ししますね。
その他の表現はいかがでしょうか?↓
「この席、空いてますか?」の英語表現 まとめ
Is this seat taken?
日本語から “Is this seat empty?” と言いたくなるが、”empty” は「空の」や「空っぽの」のように「中身がない」のニュアンスが含まれるため、「席が空いている」とは異なる。
「いえ、この席は空いてません」は英語で、
- Sorry, It’s taken
- I have someone here