“Don’t judge a book by its cover” ってどういう意味?

気になる人

"Don't judge a book by its cover" ってどうゆうこと??意味がピンとこないんだけど・・・。

"Don't judge a book by its cover"

英語には、こんな表現があります。

そのまま文章を直訳すると、「本を表紙で判断してはいけない」ですね。

文章として成立していますし、なんとなく意味もわかる気がしますが、こんな風に誰かから言われることってあまりないですよね。

というのも、この英語フレーズは『あること』を例えて言い表した言葉なので、実際にネイティブは別の意味で使っています。

ということで、今回は "Don't judge a book by its cover" の意味と使い方について見ていきます。

もくじ

Don't judge a book by its cover の意味は?

"Don't judge a book by its cover" は、

(人は見かけによらないので)外見で判断してはいけない

こんな意味があります。

"Don't judge a book by its cover" の発音

冒頭でも言いましたが、 "Don't judge a book by its cover"「本を表紙で判断してはいけない」という意味でした。

勘が良い人はなんとなくピンときているかもしれませんが、「表紙 = 見た目」ですし、「本 = 中身」ですよね。

つまり、人は外見と中身は違うことも多く、外見だけではその人の性格はわからないので「人を外見で判断しちゃダメ」ということを、本と本の表紙に例えてるんです。

Taka

本の表紙は微妙だけど、読んでみたらおもしろかった!みたいなこと、ありません?

なので、 "Don't judge a book by its cover"「本を表紙で判断してはいけない」という意味ではなく、「人を外見で判断してはいけない」という意味で使われています。

ちなみに、 "Don't judge a book by its cover" と同じような意味で使える英語フレーズがあります。

"Don't judge a book by its cover" の置き換え表現
  • Don't judge someone by their appearance
  • Don't judge people by their appearances

この2つは、基本的に同じ文章。単数形、複数形の違いですね。

1つの目の文章は "someone" を使ってますが、 "by their appearance" になっているのは、 "someone" が "him" にも "her" にもなり得るので、 "their" を使っているんです。

Taka

こういう風に男女のどちらかわからないときには、単数のときでも「彼ら」を意味する "they" を使うときはけっこうあります。

Don't judge a book by its cover の使い方

では、 "Don't judge a book by its cover" の使い方を例文で見ていきましょう。

Don't judge a book by its cover. He is really kind.
人は見た目じゃ判断できない。彼は本当に親切な人だよ。

A: The hotel I stayed before looked really nice from outside, but the inside of the room wasn't well maintained.
A: 前に泊まったホテルの外観とても良かったんだけど、部屋の中はあまり綺麗じゃなかったよ。


B: Yeah, that happens sometimes. You can't judge by its cover.
B: ああ、そういうこともあるね。見た目じゃ判断できないよね。

A: Wow, he looks like a model. I guess he must be a womanizer.
A: わ、彼モデルみたい。きっと女たらしなんだろうな。


B: Don't judge a book by its cover. I actually know him but he's quite introverted.
B: 人は見かけによらないよ。彼とは知り合いだけど、かなり内向的だよ。

その他の野球に関連した表現はいかがでしょうか?↓

Don't judge a book by its cover の英語表現 まとめ

(人は見かけによらないので)外見で判断してはいけない

"Don't judge a book by its cover" の直訳は「本を表紙で判断してはいけない」

「表紙 = 見た目」「本 = 中身」のことで、本の表紙だけでは本の中身まではわからない、ことから「人は見かけで判断できない」という意味で使われている。

"Don't judge a book by its cover" の置き換え表現
  • Don't judge someone by their appearance
  • Don't judge people by their appearances
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ
閉じる