「シュークリーム」って英語でしょ?
「シュークリーム」といえば、カスタードや生クリームを生地で挟んだもの。
コンビニなどでも手軽に買えて、好きな人もきっと多いはず。
ついつい買っちゃいますよね。
ですが、この「シュークリーム」という言葉、どこの言葉が語源になっているか知っていますか?
カタカナなので外来語であることはわかるけど、きっと英語でしょ?と思う人もいるかもしれませんが、実は違うんです。
つまり、「シュークリーム」と言っても英語ネイティブは理解してくれません。
今回は「シュークリーム」の英語表現や言葉の語源、そして例文も合わせて見ていきます。
「シュークリーム」は英語では通じない
「シュークリーム」は英語表記すると “shoe cream” となります。
ですが、英語圏で “shoe cream” と言っても「シュークリーム」のことだとは伝わらないんです。
英語で「シュークリーム」は、
cream puff
このように言います。
“cream” は日本語でも使われる乳製品の「クリーム」です。
“puff” は、あのフワッとした、空気で膨らませたようなものを指しています。あのシュークリームの皮を限定して指していると言うよりも、ああいった生地のものを “puff” というイメージです。
コーンパフやチョコパフというお菓子もあるので、見たことある人はいるかもしれません。
この2つの単語を組みあわせることで、「シュークリーム」を表現しているわけです。
なんだか、お腹すいてきました。笑
では、なぜ日本語で「シュークリーム」と呼ばれるようになったのでしょうか。
一説によると、「シュークリーム」はフランス語の「シュー・ア・ラ・クレーム」が語源。「シュー」はフランス語で「キャベツ」を意味し、見た目がキャベツに似ていることから、このような名前が付けられたようです。
それが日本に渡ってくるときに「シュークリーム」に変化して伝わったとされています。なので、英語圏から入ってきた言葉ではないんですね。
shoe cream って英語でどんな意味?
では、 “shoe cream” と聞いてネイティブはどう感じるのか?
英語ネイティブに確認してみると、 “shoe cream” は「靴(磨きのため)のクリーム」のことだと思うようです。
なので、 “I just ate a shoe cream” 「 ‘シュークリーム’ を食べたばかりだ」と言ってしまうと、ネイティブは「うげっ、何食べてんの!?靴磨きクリームなんて。」となってしまうわけです。
外国人の中でも日本の文化が好きな人、日本に滞在したことのある人であれば、「shoe cream = cream puff」であると理解してくれるかもしれませんが、必ずしもそうとは限りません。
意外に思うかもしれませんが、以前アメリカ人の友人に「 “cream puff” って知ってる?」と聞くと、「何それ?」と言われたことがありました。
フランス生まれのお菓子なので、そもそも “cream puff” が「シュークリーム」のことだとわからない外国人もいるようなので、その場合はどんなデザートなのか、詳しく伝えてあげればOKです。
cream puff の例文
では、 “cream puff“ の使い方を例文で見ていきましょう。
You can even get a cream puff in a convenience store.
コンビニでもシュークリームが買えます。
I just got a fancy cream puff that people are talking about on social media. Do you want some?
SNSで話題になっている高級シュークリームをゲットしてきたよ。食べる?
The ‘shoe cream’ in Japanese is a light and airy puff pastry, filled with thick pastry cream and fluffy whipped cream.
日本語の「シュークリーム」とは軽くて空気感のあるシュー生地の中に、濃厚なカスタードクリームとふわふわのホイップクリームを詰めたものです。
「シュークリーム」の英語表現 まとめ
- cream puff
日本語の「シュークリーム」は、英語で “cream puff”
“cream” は日本語でも使われる乳製品のクリーム。
“puff” は、あのフワッとした、空気で膨らませたような生地。
“shoe cream” は「靴(磨きのため)のクリーム」というイメージを英語ネイティブが持つので、正しい英語表現を覚えておく。