“between a rock and a hard place” って直訳すると変な意味になるけど・・・?
“between a rock and a hard place”
こんなイディオム表現を知っていますか?
直訳は「岩と硬い場所の間」。
ですが、そのままの意味で使われるわけではありません。
ここで出てくる「岩」と「硬い場所」はある状況を例えた表現。
どちらも「ハード」なのがヒントです。
一体、どんな意味でしょう?
between a rock and a hard place の意味は?
“between a rock and a hard place” は、
- 板挟みになる
- 窮地に陥る
- 八方塞がり
こんな意味があります。
“between a rock and a hard place” の発音
“rock” は「岩」、” a hard place” は「硬い場所」。
どちらも「ハード」なものを表していて、どちらとも打破するのが大変であることを例えた英語フレーズです。
困難な状況の中でどちらの選択肢も望ましくないとき、または1つの選択肢が望ましい場合であっても選択が難しいとき、などに使われます。
Having both gay fever and a cold at the same time, I’m really between a rock and a hard place right now.
花粉症と風邪に同時にかかり、この2つの板挟みになっている。
この場合、「花粉症」と「風邪」に同時にかかり、2つの板挟みになっている状況ですね。
between a rock and a hard place の使い方
“between a rock and a hard place” は、以下の動詞とセットでよく使われます。
be caught between a rock and a hard place
または
be stuck between a rock and a hard place
動詞の原型は “catch” や “stick” 。
それぞれ「捕まえる」「くっつく」といった意味があります。
一見、共通点のなさそうな2つの単語。
ですが、【be動詞+過去分詞】は受動態の形になるため、「〜の状況から抜け出せなくなる」といった意味になります。
では、 “be caught/stuck between a rock and a hard place” の使い方を例文で見ていきましょう。
A: I don’t know what to do. I’m between a rock and a hard place.
A: どうしたらいいかわからない。八方塞がりだよ。
B: What’s wrong?
B: どうしたの?
A: I have to decide between taking care of my sick parent or going to work to keep my job.
A: 病気の親の看病をするか、仕事を続けるために働くか決めなきゃいけないんだ。
The company is between a rock and a hard place either they cut costs by laying off employees or risk going bankrupt.
会社は従業員を解雇してコストを削減するか、破産のリスク晒されるかで窮地に陥っている。
A: I’m torn between two options.
A: 2つの選択肢で悩んでるんだ。
B: What’s the dilemma?
B: どんなジレンマなの?
A: I’m between a rock and a hard place. I have to decide between lending my friend money or saving it for emergencies.
A: 板挟みの状況なんだ。友達にお金を貸すか、緊急時のために取っておくかを決めないといけなくて。
I’m between a rock and a hard place either I move to a new city for a better job opportunity or stay here close to family.
より良い仕事の機会のために新しい街に引っ越すか、家族の近くにいるかを選ぶ板挟みの状況だ。
We’re caught between a rock and a hard place in negotiations. Either we agree to the client’s demands and risk compromising our values or we stand firm and risk losing the contract.
交渉は板挟みの状況に陥っている。顧客の要求に同意して自らの価値観を損なうリスクを取るか、断固として立ち向かって契約を失うリスクを取るか。
He’s caught between a rock and a hard place because he has to decide between pursuing his passion for music or following a more stable career path.
彼は音楽への情熱を追求するか、より安定したキャリアパスを選ばないとならず、窮地に陥っている。
その他の表現はいかがでしょうか?↓
between a rock and a hard place の英語表現 まとめ
- 板挟みになる
- 窮地に陥る
- 八方塞がり
“rock” は「岩」、” a hard place” は「硬い場所」。
どちらも「ハード」なものを表していて、どちらとも打破するのが大変であることを例えた英語フレーズ。
動詞 “catch” や “stick” とセットでよく使われる。
be caught between a rock and a hard place
または
be stuck between a rock and a hard place
ですが、【be動詞+過去分詞】で受動態の形になっているのがポイント。