“I’m in a pickle” ってどういう状態?
“Oh man, I’m in a pickle.”
こんな風に言われたら、どういう意味かわかりますか?
“pickle” は「ピクルス」のことですが、 “in a pickle” って一体どんな状況?って感じがしてしまいますよね。
ピクルスの中って・・・?
ということで、今回は “I’m in a pickle” の意味と使い方について見ていきましょう。
I’m in a pickle の意味は?
“I’m in a pickle” は、
- 困っている
- 窮地に陥る
- 厄介な状況にある
こんな意味があります。
すでに紹介してますが、 “pickle” は「ピクルス = 酢漬け」のこと。
語源ですが、たくさんの酢漬けにされた野菜などが瓶の中に押し込められている様子から、「困った状況になっている」という意味が生まれたとのこと。
瓶の中に詰め込まれた野菜たちは自由な行き場がなく困っている、ってことなんでしょうかね。おもしろい!笑
“I’m in a pickle“ の発音
“I’m in a pickle” と同じような意味で使える他の英語フレーズがあります。
- I’m in trouble
- I’m in deep water
- I’m in a pinch
“in trouble” は「トラブルの中に」、 “in deep water” は「深い海の中に」という意味で、なんとなく困っている状況が想像できますよね。
“in a pinch” の “pinch” は「ひとつまみ」や「つねる」という意味もありますが、日本語でも使われている、差し迫った状況を表す「ピンチ」の意味もあります。
とはいえ、「私はピンチです。」と英語で言うときに “I’m pinch.” とは言いません。
「ピンチ(な状況)の中にいる」と言う必要があるので、 “I’m in a pinch.” となります。
“in a pinch” は “a” が付くので、忘れずに!
I’m in a pickle の使い方
では、 “I’m in a pickle” の使い方を例文で見ていきましょう。
I’m in a pickle. My smartphone has been stolen.
困った。私のスマホが盗まれてしまった。
I’m in a bit of a pickle. My flight today got canceled due to heavy snow, so I can’t come to work tomorrow.
ちょっと困ったことになった。今日の飛行機が大雪でキャンセルになったので、明日は出勤できない。
A: Oh, I’m a bit of a pickle. What should I do?
A: ああ、困ったなぁ。どうしたらいいだろう?
B: What happened?
B: どうしたんだ?
A: My girlfriend saw me that I was with my friend Emma and she thinks I’m cheating. I was just choosing her present with my friend together though.
A: 俺の彼女が俺と友人のエマが一緒にいるのを見て、僕が浮気をしていると思っているんだ。ただ彼女のためにプレゼントを友達と一緒に選んでいただけなのに。
【野球用語】in a pickle の意味
“in a pickle” は野球でも使われます。
ランナーが塁間で守備に挟まれること(挟殺・挟撃)を英語で “in a pickle” または “pickle” と言います。
はさみうち状態!これはヤバイ(困った)状況ですね。
他にも、
- rundown
- the hotbox
これらも “pickle” と同じ意味で使われます。
野球好きの方は、よかったら覚えておくといいでしょう。
I’m in a pickle の英語表現 まとめ
- I’m in a pickle
- 困っている
- 窮地に陥る
- 厄介な状況にある
たくさんの酢漬けにされた野菜などが瓶の中に押し込められている様子から、「困った状況になっている」という意味が生まれたとのこと。
- I’m in trouble
- I’m in deep water
- I’m in a pinch