「(雪などで)立ち往生する」って英語でなんて言うの?

気になる人

「立ち往生した」ってなんて言うの?

「雪により、車が道路で立ち往生してしまった。」

「交通事故で、車の立ち往生により渋滞している。」

こんなニュースを耳にすることってありますよね。

「立ち往生する」は、その場から動けなくなってしまう、足止めを食らうといった意味ですが、英語でなんと言えばいいか思いつきますか?

今回は、ネイティブがよく使う「立ち往生する」を表す英語フレーズを2つ紹介していきます。

もくじ

stuck in

「立ち往生する」は英語で、

  • be stuck in
  • get stuck in

このように表現します。

"stuck" は "stick" 「くっつく」の過去形・過去分詞形で、「動けない」や「(その状況から)抜け出せない」といった意味があります。

"be stuck in" の発音

"get stuck in" の発音

"be動詞" や "get" と一緒に使うことで、受け身の文章になり、

be / get stuck in 状況

または

be / get stuck at 状況

このように、 "in""at" のうしろに「状況」または「場所」を入れると、「その状況・場所で立ち往生になっている」という意味になります。

"at home" や "at work" のように "at" が使われる一方、 "at the office" と "in the office" はどちらを使っても大丈夫です。

Taka

"in" と "at" の判断は、英文に多く触れて慣れていくしかありませんが、 "in" を使う方が多めです。

I'm stuck in a traffic jam.
交通渋滞で立ち往生をくらっている。

Some cars are stuck in the heavy snow on the highway.
高速道路では大雪で立ち往生している車がある。

A: Do you have any tips for surviving when I get stuck in the snow?
A: 雪で動けなくなったときに、生き残るためのコツはありますか?


B: You should turn off the car to avoid carbon monoxide ​if it's snowing a lot
B: 雪がたくさん降っているときは、一酸化炭素を避けるために車の電源を切ったほうがいいね。

strand

「立ち往生する」は英語で、

  • be stranded
  • leave stranded

このように表現します。

"be stranded" の発音

"leave stranded" の発音

"strand" にはそもそも「立ち往生させる」という意味がありますが、 "be動詞" や "leave" と一緒に使うことがよくあります。

be stranded

または

left stranded

基本的には2つとも同じですが、 "left stranded" の方がより「取り残される」ニュアンス。

他にも、"get stranded" や "remain stranded" のように "stranded" の前につく動詞はけっこう多くあります。

I'm still stranded on the street.
まだ路上で足止めを食らっています。

Many people were left stranded at train stations because of the blackout.
停電のため、多くの人が駅に取り残された。

He left me stranded in town with no car and no money for a bus.
車もバス代もない私を町に置き去りにした。

「(雪などで)立ち往生する」の英語表現 まとめ

「立ち往生する」の言い方は主に2つ。

"stuck" を使う

  • be stuck in
  • get stuck in

"strand" を使う

  • be stranded
  • leave stranded
よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる