最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

「汚染水」や「処理水」は英語でなんて言う?

気になる人

「汚染水」とか「処理水」って聞くけど、英語ではなんて言うのかな?

日本政府が福島原発の「汚染水」「処理水」を海洋放出することが話題になってますね。

このニュースは日本国内に留まらず、海外でもホットなニュースとして取り上げられているようです。

さて、「汚染水」や「処理水」といった言葉はテレビやネットで聞いたことがあるかもしれませんが、英語ではなんと言うでしょう。

Taka

なんとなく「汚染 = 汚い」から “dirty water” って思ったりしませんでした?ちなみに僕は最初そう思ってました。笑

話の流れによっては “dirty water” でも通じるかもしれませんが、 “dirty water” 自体には「汚染水」や「処理水」の意味があるわけではありません。

今回は、ニュースで取り上げられている表現を紹介していきます。

もくじ

そもそも「汚染水」「処理水」とは?

冒頭にも言ったように、「汚染水」や「処理水(ALPS処理水)」という言葉はどこかで聞いたことはあるけど、実際にどんな存在なのか、よくわからないという人もいるはず。

復興庁によると、この「汚染水」と「ALPS処理水」は別物としています。

復興庁から引用
  • 汚染水
    • 福島原発内に残る燃料(燃料デブリ)を冷却するために使っている水が高い濃度の放射線物質を含んでものになったもの
  • ALPS処理水
    • トリチウム以外の放射性物質62種類を取り除いたもの

(ALPS=Advanced Liquid Processing System、読み方は「アルプス」)

とはいえ、過去に安全基準値を上回っていたことも問題になったせいか、テレビやネットニュースでは「汚染水」と「ALPS処理水」はほぼ変わらないもの、同じものとして扱われていることが多いのも事実としてあります。

「汚染水」や「処理水」は英語でなんて言う?

先ほども言いましたが、「汚染水」と「処理水」はニュースや記事などで同じものとして取り扱われていることがよくあります。

とはいえ、一応「汚染水」や「処理水」は英語フレーズとしては違った表記になっているので、分けて取り扱いたいと思います。

「汚染水」の英語フレーズ

「汚染水」は英語で、

  • radioactive water
  • contaminated water

このように表現します。

“radioactive water” の発音

“contaminated water” の発音

一般的に、放射性物質を含んでいる汚染された水のことを “radioactive water”“contaminated water” と英語では表現します。

  • radioactive:「放射能の」や「放射能を持った」の意味
  • contaminated:「(水・土壌・食品などが有害物質に)汚染された」という意味

なので、”contaminated water” は直接的には「放射能を含んだ水」という言い方ではないですが、原発の話題であれば「放射能汚染」のニュアンスが入るため、こちらもよく使われています。

Taka

“dirty water” だと「砂や泥混じりの水」のことや、いわゆる「汚水」の意味として使われることの方が多いですね。

より放射能を含んだことを強調したければ、 “water contaminated with radioactive waste” といった言い方も使われたりします。

また、「福島原発から出た汚染水」ということで、 “Fukushima water” という名称で使われていたりもします。

Taka

“Fukushima water” は直訳すると「福島の水」ですが、福島で原発の事故が起きたことはよく知られたことなので、このような表現であっても「福島にある汚染水」という意味で使われているんでしょうね。

「処理水」の英語フレーズ

「処理水」は英語で、

treated water

このように表現します。

“treated water” の発音

処理された「処理水」のことは、「治療された」を意味する “treated” を使ってシンプルに “treated water” と言うことが多いです。

実を言うと、このあたりの表現はかなりセンシティブになっていて、国内では「処理水」のことを “treated water” と使う傾向が多め。

ですが、海外メディアでは “treated radioactive water”(処理された汚染水)のようにあえて「放射能を持った」というニュアンスが含まれる表現を使われることもあります。

「汚染水」や「処理水」の英語表現の使い方

では、「汚染水」「処理水」の意味で使う英語フレーズの使い方を例文で見ていきます。

The factory was found to be discharging contaminated water into the river.
工場は川に汚染水を排出していることが判明した。

After the nuclear accident, the area around the power plant had pools of radioactive water.
原子力事故の後、発電所の周辺には放射性物質を含む水たまりができていた。

Despite opposition from fishermen, the government is about to release treated radioactive water into the ocean.
漁業関係者の反対にもかかわらず、政府は処理済みの汚染水を海に放出しようとしている。

A: I’ve read that they’re trying to clean up the radioactive water from the damaged reactor.
A: 損傷した原子炉から出た汚染水をきれいにしようとしていると記事で読んだんだ。


B: It seems like it’s a pretty complicated process, but it’s essential for the safety of the community.
B: かなり複雑なプロセスなようだけど、コミュニティの安全には不可欠なんだ。

こんな他の表現はいかがでしょうか?↓

「汚染水」や「処理水」の英語 まとめ

「汚染水」は英語で、

  • radioactive water
  • contaminated water

“radioactive” は「放射能の」や「放射能を持った」の意味。

“contaminated” は「(水・土壌・食品などが有害物質に)汚染された」という意味。

また、「福島原発から出た汚染水」ということで、 “Fukushima water” という名称で使われていたりもする。

「処理水」は英語で、

treated water

海外メディアでは “treated radioactive water(処理された汚染水)” とあえて使われることもある。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ