
“pull one’s leg” って「足を引っ張る」って感じの意味じゃないの?
“Are you pulling my leg?”
いきなりですが、この文章はどんな意味でしょう?
もしかしたら「私の足を引っ張ってるの?」だと思った人もいるかもしれません。
たしかに “pull one’s leg” の直訳は「(人物の)足を引っ張る」ですが、実はそういう意味ではないんです。



英語あるあるですが、初見では意味が想像しにくいパターンのフレーズですね。苦笑
ということで、今回は “pull one’s leg” の意味や使い方についてご紹介します。
pull one’s leg の意味は?
“pull one’s leg” は、
- (人を)からかう
- 悪ふざけをする
- だまそうとする
こんな意味があります。
“pull my leg” の発音



“one’s” なので、ここでは “my” に変えて発音練習してみましょう。
“pull one’s leg” には、「(人を)からかう」や「(人に)悪ふざけをする」といった意味があります。
ふざけた感じで、本気ではない軽いジョークを言うときに使うフレーズです。
なぜ、 “pull one’s leg” が「からかう」といった意味なのか。
フレーズの起源の証拠はないそうですが、調べてみるといつかの説はあるようです。
その中の一説によると “pull one’s leg” の元々の意味は「だましてお金を取る」で、19世紀のスコットランドでスリや詐欺師が相手の足を引っ張って(または足を引っ掛けて)転ばせることで注意をそらし、その隙に財布を盗むことがあった。
そこから、「人をだます・驚かせる」→「人をからかう・人に軽い冗談を言う」といった意味に派生したそうです。



上記の場面をイメージしてみると、現在使われている “pull one’s leg” の意味に繋げられそうな気がしますよね。
「からかう」「冗談を言う」「ふざける」といった意味で使える “pull one’s leg” の類似表現はこちら。
- mess with someone
- kid / joke around
- tease someone
- play a prank on someone
どれも基本的には同じ意味で使えるので、できたら覚えておきましょう!
pull one’s leg の使い方
今回のフレーズは、
pull one’s leg
“one’s” には “my, your, his, her, our, their” などの『所有格』が入ります。
- “leg” の前には “a” などの冠詞は入らない
- “leg” は単数形、複数形にならない!
では、 “pull one’s leg” の使い方を例文で見ていきましょう。
I thought she was serious, but she was just pulling my leg.
彼女は本気だと思ったけど、からかっていただけだった。
Are you pulling my leg, or is this for real?
冗談で言ってるの?それとも本当なの?
We always pull each other’s legs at work to keep things fun.
職場ではいつもお互いにからかい合って楽しんでる。
A: Guess what? I saw Brad Pitt at the grocery store today!
A: 聞いて!今日スーパーでブラッド・ピットを見たよ!
B: Oh, come on. You’re totally pulling my leg.
B: ちょっと、絶対からかってるでしょ。
A: The boss just said we have to work this weekend.
A: 上司が今週末は出勤って言ってたよ。
B: Ugh, please tell me you’re pulling my leg.
B: うわ、それが冗談だって言ってよ。
A: I cooked dinner for the first time, and it turned out amazing!
A: 初めて料理したけど、めっちゃ美味しくできたわ!
B: No way! You can’t even cook rice. You’re pulling my leg.
B: んなわけないじゃん!お米すら炊けないくせに。からかってるんでしょ。
その他の「足」に関する表現はいかがでしょうか↓
では、「足を引っ張る」は英語で?
日本語で「足を引っ張る」というと、誰かの「邪魔をする」「成功を妨げる」といった意味がありますよね。
実際に「足を引っ張る」という行為で使うことは、ほぼありません。
そういった意味で使う「足を引っ張る」は英語で、
- hold someone back
- be a drag on someone
“hold me back” の発音
“be a drag on me” の発音



今回は “someone” の部分を “me” にして発音してみました。
では、1つずつ見ていきます。
hold someone back
“hold someone back” は、誰かの成功や進歩を遅らせる、邪魔をするといったときに使われるフレーズ。
“hold” は「保つ」「〜の状態のままにする」、 “back” は「後ろへ」なので、これらの意味から「後ろのほうに保った状態にする」といったニュアンスがイメージできるかと思います。
Don’t hold me back.
雨だから仕方がない。
I don’t want to hold you back from achieving your dreams.
君の夢の実現を邪魔したくないよ。
be a drag on someone / something
“be a drag on someone / something” も日本語の「足を引っ張る」の意味で使えるフレーズ。
ネガティブな影響を与えて、全体の進行を妨げるといったニュアンスがあります。
His negativity is a drag on the entire team.
彼のネガティブな態度がチーム全体の足を引っ張っている。
Inflation continues to be a drag on consumer spending.
インフレが消費支出の足を引っ張り続けている。
pull one’s leg の英語表現 まとめ
- (人を)からかう
- 悪ふざけをする
- だまそうとする
“pull one’s leg” にはふざけた感じで、本気ではない軽いジョークを言うようなニュアンス。
フレーズを使うときの注意点↓
- “leg” の前には “a” などの冠詞は入らない
- “leg” は単数形、複数形にならない!