最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

“make a face” 「顔を作る」ってどゆこと??

気になる人

“make a face” 「顔を作る」って、要するにどういう意味??

“She made a face.”

こんな風に言われたら、どんな意味だと想像しますか?

“make a face” は「顔を作る」と訳せるので、そこから解釈を広げて「化粧をする」と思った人もいるかもしれません。

ですが、「化粧をする」は違う英語フレーズを使います。

Taka

整形したときの “make a face” ?

いえ、「整形をする」という意味でもありません。

実は、表情に関係した英語フレーズなんです。

ということで、 “make a face” の意味と使い方について見ていきましょう。

もくじ

make a face の意味は?

“make a face” は、

  • しかめっ面をする
  • 顔をゆがめる

こんな意味があります。

“make a face” の発音

“make a face” は「顔を作る」が直訳ですが、上記からわかるように「顔の表情を作る」というニュアンスがあります。

ただ、「表情を作る」といっても、嬉しいときに表情は作りませんよね。

嬉しいときって、頬が自然と緩みませんか?

「表情を作る」は「表情を作らなければならない状況」であるとも言えるので、基本的にはネガティブな表情を指します。

そのため、“make a face”「しかめっ面をする」「顔をゆがめる」という意味で使われます。

ただし、例外もあります。

たとえば、

make a funny face

make a silly face

このように、 “funny” や “silly” など「おもしろい」や「おバカな」といった形容詞を入れると、相手を笑わせるための「変な顔をする」「おもしろい顔をする」といった意味になるんです。

Taka

この場合は、おもしろい「表情を作る」ってことですね。

イギリス英語では pull a face

“make a face” は主にアメリカで使われる英語と言われています。

一方、イギリスでは、

pull a face

こちらを使うことの方が多いようです。

“pull a face” の発音

先ほどの “make a face” は単語から「顔の表情を作る」のイメージがしやすかったと思いますが、 “pull a face” はちょっとイメージしくいですね。

なぜ、 “pull a face” が “make a face” と同じ意味なのか・・・。

調べてみましたが、はっきりとした由来などはわかりませんでした。

もしかすると、顔の奥にしまってある表情を引き出して(pull)表に出すようにイメージから、 “pull a face” が「顔の表情を作る」の意味で使われるのかもしれませんね。

Taka

もし “pull a face” が “make a face” と同じイメージがどうしても湧かない場合は、上記のイメージを参考にして見てくださいね。

make a face の使い方

では、 “make a face” の使い方を例文で見ていきましょう。

He took a bite of salmon roe in the sushi and made a face.
寿司の中のイクラを一口食べて、しかめっ面をした。

When my mom asked me how the exam went, I made a face.
母に「受験はどうだった」と聞かれ、私は顔をゆがめた。

I was trying to make silly faces to get my niece to laugh.
姪っ子に笑ってもらおうと、バカな顔をしようとした。

その他の表現はいかがでしょうか?↓

make a face の英語表現 まとめ

  • しかめっ面をする
  • 顔をゆがめる

“funny” や “silly” など「おもしろい」や「おバカな」といった形容詞を入れると、相手を笑わせるための「変な顔をする」「おもしろい顔をする」といった意味にもなる。

イギリスでは、

pull a face

“make” の代わりに “pull” が使われている理由は不明。

もしかすると、顔の奥にしまってある表情を引き出して(pull)表に出すようにイメージから由来しているかも。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ