「一匹狼」は英語で?はぐれ者・単独行動が好きな人の表現

気になる人

「一匹狼」は英語でなんて言うんだろう? "One wolf" とかでいいのかな・・・?

「一匹狼」というと、「ひとりでいることが好きな人」「単独行動が好きな人」のことを一般的に指しますよね。

なんとなく「一匹狼」という言葉自体、日本語特有の表現なのかな?と思うかもしれませんが、実は、英語でもこういった表現はあります。

日本語に近い表現を使っても通じますが、その他の表現も日常会話で使える自然な表現なので、この際に一緒に覚えておきたいところです。

と、いうことで今回は、「一匹狼」の英語表現を紹介していきます。

もくじ

「一匹狼」の意味で使える lone wolf / loner

「一匹狼」の意味で使える英語フレーズは、

  • lone wolf
  • loner

一番シンプルなのが、"lone wolf" です。

"lone"「ひとりの」「孤独の」という意味の形容詞なので、「ひとりぼっちの狼」から「一匹狼」の意味になります。

あとは、 "loner" という言い方ですね。

これは、"lone" に "er" や "r" を語尾につけることで「〜な人、もの」という意味になることから、「孤独な人」→「一匹狼」として使うことができます。

He thinks being a lone wolf is kind of cool.
彼は一匹狼になることがなんかカッコいいと思っている。

We live supporting one another, so don't be a loner.
人は助け合って生きているんだから、一匹狼になるな。

「一匹狼」の意味で使える maverick

その他、「一匹狼」の意味で使えるがあります。

maverick

もともとは "maverick" は「焼印の押されていない子牛」を意味する形容詞。

「群れから離れた異端児」などから、「無所属の」「一匹狼」といった意味で使われるようになったようです。

こちらの方が、より「自立している人」「独り立ちしている人」といったニュアンスがありますね。

Taka

「常識や期待されていることとは違うことをやる」みたいなイメージでしょうか。

誰にも相手にされない、といったニュアンスを含む「一匹狼」よりも、どちらかというと「自立している人」のイメージが強いかもしれません。

She is such a maverick person.
彼女はなんて自立している人なんだ。

I made a maverick decision.
私は独自の決断を下した。

その他の表現はいかがでしょうか?↓

「一匹狼」の英語表現 まとめ

  • lone wolf
  • loner

"lone wolf" は日本語をそのまま英語にした表現。

"loner" は「ひとりの」「孤独の」という意味の形容詞から派生して "loner" となった。

maverick

もともとは「焼印の押されていない子牛」を意味する形容詞で、「群れから離れた異端児」「無所属の」「一匹狼」といった意味で使われるように。

「自立している人」「独り立ちしている人」といったニュアンスがやや強め。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ