“born with a silver spoon in mouth” ってどんな意味?
“born with a silver spoon in mouth” という、長い英語フレーズがあります。
直訳すると「口の中の銀のスプーンと一緒に生まれる」って感じで、全く意味がわかりませんよね。
このフレーズは、直訳の意味のままでは使われないイディオム表現ですが、 “silver spoon” の意味がポイント。
一度イメージを掴んでしまえばきっと忘れないでしょう。
born with a silver spoon in mouth の意味は?
この “born with a silver spoon in mouth” は
- 生まれつき裕福
- 裕福な家に生まれる
こういった意味があります。
冒頭でも触れたとおり直訳すると「口の中の銀のスプーンと一緒に生まれる」となりますが、なぜ上記のような意味になるのか。
このフレーズのポイントとなる “silver spoon” 「銀のスプーン(銀のさじ)」には「財産・富」といった意味があり、裕福である状況を表しています。
特にヨーロッパの方では、昔から銀食器は先祖代々引き継がれていくものとされていて、単なる食器という枠を超えて「財産」という意味をもっているようです。
銀食器そのものが、昔は王族や貴族しか持っていなかったものだった、と言われています。
こういう背景もあってか、“born with a silver spoon in mouth” は「裕福である」や「ボンボンである」といった意味で使われるんです。
born with a silver spoon in mouth の使い方
では、 “born with a silver spoon in mouth” の使い方を例文で見ていきましょう。
文章の中で使うときは、
born with a silver spoon in one’s mouth
このように、所有格の “one’s” を入れるので、 “my, you, his, her, our, their” など文章に応じて使うようにしましょう。
I wasn’t born with a silver spoon in my mouth.
僕はボンボンではない。
A: It’s kinda nice that he doesn’t have to work for anything because his parents buy him everything.
A: 親が何でも買ってくれるから、彼は働かなくていいってなんか良いよな。
B: Totally. He’s born with a silver spoon in his mouth.
B: ほんとだよ。彼の家は裕福だからな。
A: I was surprised that she didn’t know how to get a train before she turned 20.
A: 彼女は20歳になる前、電車の乗り方を知らなかったことい驚いたよ。
B: I’m pretty sure that she was born with a silver spoon in her mouth. So I guess her parents have only taken her by car before.
B: 彼女はボンボンなんだろう。だから両親はきっとこれまで彼女を車でしか連れて行ったことがないんだろう。
born with a silver spoon の英語表現 まとめ
- born with a silver spoon
- 最先端の
- 最新の
“silver spoon” 「銀のスプーン(銀のさじ)」には「財産・富」といった意味があり、裕福である状況を表している。