「甘やかす」は英語でなんて言う?ニュアンスの違う表現3つ

気になる人

「甘やかす」って英語でなんて言うの?

「子どもを甘やかす」

「恋人を甘やかす」

「自分を甘やかす」

このように、「甘やかす」には、色々なパターンがありますよね。

「甘やかす」と言っても、誰を甘やかすかによってもニュアンスが違います。

英語も同様に「甘やかす」の表現がありますので、今回は3つ紹介します。

もくじ

「甘やかす」の spoil

「甘やかす」は英語で、

spoil

よく使われる定番表現です。

"spoil" の発音

"spoil"「甘やかす」「〜をダメにするという」の意味で、特にネガティブな意味で使われることが多めです。

食べ物が傷んだり、腐ったりしたときに使われることがありますが、子どもや恋人など人間に対してもよく使われます。

たとえば、 "He has been spoiled by his parents." で「彼は両親から甘やかされた」という意味です。

が、この文章には「好き勝手にさせて、彼という人物がわがままに育った」ようなニュアンスを感じさせます。

Taka

もちろん、基本的に親は子どもを甘やかすものですが、 "spoil" はその度合いが強い、甘やかしすぎているようなときに使うイメージです。

ちなみに、 "spoil" は「台無しにする」という意味もあり、映画・ゲームなどの作品の重要な部分を暴露するときの「ネタバレ」と表現にも使われます。

I'm careful not to spoil my kids.
子供を甘やかさないように気をつけています。

I'm looking for a new boyfriend who spoils me.
私を甘やかしてくれる新しい彼氏を探してるんだ。

That kid is out of control. He's a spoiled brat.
あの子は手に負えない。甘やかされたガキだ。("brat" は "kid" の強めな言い方)

「甘やかす」の pamper

「甘やかす」は英語で、

pamper

この表現も使われます。

"pamper"ポジティブな意味で使われることが多いので、 "spoil" とはニュアンスが異なります。

"pamper" の発音

"pamper" という単語、どこかで見たことないですか?

赤ちゃん用オムツの商品名に「パンパース(Pampers)」がありますが、この名前は "pamper" が由来になっているんです!

もともと、 "pamper" には動詞で「大事にする」という意味があります。

to give someone special treatment, making that person as comfortable as possible and giving them whatever they want

Cambridge Dictionary

自分や相手に対して、「贅沢なごほうび」「おもてなし」をするという意味で、そこから転じて「甘やかす」の意味になりました。

Taka

普段、何気なく見ている単語には、赤ちゃんを大事にする、大切に育てるという意味が込められていたんですね!

We pamper her dog with a great filet steak once in a while.
私たちはたまに愛犬に美味しいフィレステーキを食べさせてあげる。

I pampered myself with a luxury spa treatment last Sunday.
先週の日曜日、贅沢にもスパで自分を甘やかしました。

She pampered herself at the end of the day with a long hot bath.
彼女は、一日の終わりにゆっくりお風呂に浸かって自分を甘やかす。

「甘やかす」の indulge

「甘やかす」は他にも、

indulge

この表現も使われます。

"indulge" の発音

"indulge" は「甘やかす」の他に、「欲しいままにする」「(好きなだけ)熱中する」といった意味もあります。

これまで紹介してきた "spoil" や "pamper" に比べて、アカデミックな表現として、広くビジネスの場面などでも使われます。

また、ポジティブ、ネガティブな場面のどちらに対しても利用できます。

I'm going to indulge myself with champagne.
シャンパンで自分を甘やかします。

Even if you’re on a diet, you can indulge yourself once in a while.
ダイエット中でも、たまには自分を甘やかしていいんです。

My husband is so sweet. He indulged me and brings me breakfast in bed this morning.
私の夫はとても優しいんです。今朝はベッドに朝食を運んできて私を甘やかしてくれた。

「甘やかす」の英語表現 まとめ

spoil

"spoil"「甘やかす」「〜をダメにするという」の意味で、特にネガティブな意味で使われる

pamper

"pamper"ポジティブな意味で使われることが多く、 "spoil" とはニュアンスがだいぶ異なる。

indulge

"indulge" は「甘やかす」の他に、「欲しいままにする」「(好きなだけ)熱中する」といった意味もあります。

ポジティブ、ネガティブな場面のどちらに対しても利用できます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ
閉じる