“settle in” と “settle down” の違いは?微妙なニュアンスの違いを掴んでおこう!

気になる人

"settle in" と "settle down" ってなんだか同じような意味に感じるんだけど、この2つの違いって何?

そんな疑問に答えていきます。

"settle in""settle down" は日本語で「落ち着く」と訳されることも多く、同じような意味として使われる英語表現。

ですが、この2つの表現が持つニュアンスはすこし違います。

"settle" のうしろについている前置詞が "in" か "down" だけで、相手に与える意味合いや印象が変わってきます。

これらの意味やニュアンスの違いをしっかりと押さえて、 "settle in""settle down" の正しい使い方ができるようになっておきましょう。

もくじ

settle in の意味は?

"settle in" はこんな意味があります。

  • (新しい環境に)慣れる、馴染む
  • (新しい環境に)落ち着く

では、各単語の意味も合わせて確認してみましょう。

  • settle:何かの同意や決定にたどり着く
  • in:〜の中、〜の状態に

"settle" にはこのような意味合いがあることから「落ち着く」「解決する」といった日本語の意味で使われます。

なので、 "settle in"「何かの状態に結果的にたどり着く」ようなニュアンスが含まれています。

新しい環境とは、主に新居、職場、学校、引っ越し先の場所、などですね。

また、 "be settled in" のように受動態として使われることも多くありますが、受け身の形だからといっても「〜される」の意味はないので、 "settle in" と同じように使ってOK。

"settle into" という言い方もありますが、基本的には同じように使えますよ。

settle in の使い方

では、 "settle in" の使い方について例文を見ていきましょう。

I'm all settled in and love the new apartment.
新しいアパートにも慣れてきてとても気に入っている。

Once we've settled in here, we'll have you over the dinner.
私たちがここに慣れて落ち着いてきたら、あなたを夕食に招待しますよ。

A: How are you settling in after a week working here?
A: ここで働き始めて1週間が経つけどどう?落ち着いてきた?


B: I'm settling in a little bit.
B: すこし慣れてきました。

settle down の意味と使い方

続いて "settle down" の意味です。

"settle down" の広義の意味は「落ち着く」ですが、 以下のように幅広い意味で使われます。

  • 定住する
  • 身を固める
  • (気持ちなどが)落ち着く

では、1つずつ見ていきます。

「定住する」の settle down

"settle down" には「定住する」の意味があります。

"settle" には「最終的にたどり着く」といった意味があることは先ほど言いましたね。

"down" は「下方向へ」という意味があり、感情や気持ち、状況に対して「落ち着く」といった意味合いで使うことができます。

なので、 "settle down" は日本語の「腰を据えて落ち着く」に近いニュアンスがあります。

We're going to settle down in Hokkaido in 5 years.
5年以内に北海道に定住する予定だ。

A: Do you have any ideas that you are going to live somewhere in near future?
A: 近い将来、どこかに住もうと考えてたりする?


B: I want to settle down in Okinawa if I could work remotely.
B: テレワークできるなら沖縄に定住したいな。

「身を固める」の settle down

先ほどの「定住する」に感覚は近いですが、 "settle down" には「身を固める」といった意味もあります。

具体的には「結婚する」や「家庭を持つ」といったニュアンスで使われたり、「定職に就く」という意味でも使われることがあります。

直接的に「結婚する」を表す言い方ではないので、 "I got married" を "I settled down" に言い換えることはできませんが、一緒に使うことで「身を固める」の意味合いを強調することができます。

I finally got married and settled down.
私はついに結婚をして身を固めた。

A: Are you ever going to settle down and get married?
A: 今日、何の日か知ってる?


B: Probably. But I can't think of having kids for now though.
B: たぶんね。でも今は子供を育てることは考えられないなぁ。

「(気持ちなどが)落ち着く」の settle down

感情が高ぶっていたり、興奮している人に「落ち着いて」と言いたいときに "settle down" が使えます。

騒いでいて落ち着きがない子どもたちに対して、学校の先生が「落ち着いて」と言うときにも使われます。 "calm down" と同じ意味ですね。

その場の感情の高ぶりや興奮だけではなく、「昔はやんちゃだったけど、今は落ち着いた」ときや、「時間の経過とともに気持ちの揺さぶりが落ち着いた」ときなどにも使えますよ。

Everyone, settle down.
みんな、落ち着いて。

A: I used to be a naughty boy when I was young, but I settled down now.
A: 小さい頃はやんちゃだったけど、今は落ち着いたよ。


B: I can't imagine that you did something bad back in the day.
B: あなたが以前悪いことをしていたなんて想像できないな。

settle in と settle down の英語表現の違い まとめ

  • settle in
  • (新しい環境に)慣れる
  • (新しい環境に)落ち着く

"settle in" は「何かの状態に結果的にたどり着く」ようなニュアンス

  • settle down

"settle down" の広義の意味は「落ち着く」だが、 以下のように幅広い意味で使われる。

  • 定住する
  • 身を固める
  • (気持ちなどが)落ち着く

"settle in"「ひとまず新しい環境に馴染む」イメージ。

"settle down"「落ち着いて(長い目で見て)身を固める」イメージ。

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる