“hold on” と “hold off” の違いってなに?
“hold” のうしろに来る英単語は数多くあります。
その中でも特に分かりづらいのが “hold on” と “hold off”
そもそも “on” と “off” は日本語でも「オン・オフ」と使われますが、電源スイッチの「オン・オフ」や仕事のシフトの「オン・オフ」など、この2つの単語は対極のイメージがあります。
でも、 “hold on” と “hold off” のように “hold” のうしろに来る “on” と “off” は、意外とそういうわけでもないんです。
hold on の意味
“hold on” は、
- 待つ、待ってよ
- つかまる
- 踏ん張る
このように、その場に「とどまる」といった意味があります。
“Hold on!” だけでもよく使われる英語表現。
海外ドラマなどでもよく聞かれるフレーズですね。
「待つ」の意味ですが、言い方によっては「待ってよ」とイライラしている印象を与える言い方になります。
声のトーンや、言い方に気をつけましょう!
A: Let’s go! We’re in a hurry.
A: 行くぞ。急いでるんだから。
B: Hold on. I’m not ready yet.
B: 待ってよ。まだ準備できてない。
Hold on tight or you’ll fall off the motorcycle.
しっかりと掴まっていないとオートバイから落ちるよ。
A: Hello, this is Joey from ABC company. Can I talk to Mr. Geller?
A: 少しお待ちいただけますか?ただいまゲラーさんにお繋ぎいたします。
B: Could you please hold on for a second? I’ll put you through right away.
B: 少しお待ちいただけますか?すぐにお繋ぎいたします。
hold off の意味
“hold off” は、
- 延期する
- 先送りにする
何かをするのに一定の期間待つ、または何かしらの事柄をすぐに行わないで遅らせる、といったニュアンスがあります。
“hold” が “off” で「とどまっているものが緩む」といった意味にはなりません。
実際に使うときですが、「何かしら行動を止める、やめさせる」といったときは、
hold off on ~
この “on” は前置詞で、 “hold off on” のうしろには、名詞または動名詞が入ります。
“put off” も “hold off” と同様に「延期する」の意味でネイティブはよく使います。
A: Can you hold off the meeting? I don’t feel good today.
A: 会議延期してくれる?今日は体調が良くない。
B: No worries. Are you okay? You should take some rest.
B: いいですよ。大丈夫ですか?休んだほうがいいですよ。
A: Can you hold off buying a new PC in another few months? You might be able to get a new model of it.
A: あと数ヶ月パソコンを買うの延期してくれる?もしかしたら新しいモデルがゲットできるかもよ。
B: Yeah that would be nice if we get the newest one.
B: たしかに最新モデルが手に入るのいいね。
hold on と hold off の英語表現の違い まとめ
- hold on
- 待つ、待ってよ
- つかまる
- 踏ん張る
- hold off
- 延期する
- 寄せ付けない
実際に使うときですが、「何かしら行動を止める、やめさせる」といったときは、
hold off on ~