“give me butterflies” ってなに?どんな意味??
“give me butterflies”
先日、こんな表現を見かけました。
直訳すると「蝶をくれる」ですよね?
なんか変な表現だな?って思ったかもしれませんが、そういった意味で使われるフレーズではありません。
今回は、正しく使うためのコツや、似たような意味を持つ他の表現についても紹介します。
give me butterflies の意味は?
“give me butterflies“ は、
(私を)ドキドキさせる
こんな意味があります。
“give me butterflies“ の発音
直訳すると「私に蝶々を与える」ですが、今回のフレーズは比喩的な表現。
日本語の「ドキドキさせる」または「ときめかせる」に相当します。
特に恋愛の文脈で使われることが多く、その人との関係・存在があなたを緊張させたり、興奮させたりする感覚を指します。
蝶が羽ばたく様子から、胸がそわそわしたり、ざわめいたりする感覚を表現しているようです。
具体的には、以下のような状況で使われます。
- 恋愛対象者にときめいたとき
- 緊張しているとき
- 何かエキサイティングなことが起きそうだと期待しているとき
- 不安を感じているとき
すでに述べているとおり、恋愛の場面で使われることが多い表現。
ですが、他にも別の「ドキドキ」や「ときめき」を言い表すこともできます。
I have a big presentation tomorrow, and it’s giving me butterflies.
明日大きなプレゼンがあって、緊張しています。
この場合、「プレゼンをする」ことが「私」を緊張させてる状態です。
“give me butterflies“ に置き換えできる類義語はこちら。
- Make me nervous
- make 人 〜 で「人を〜にさせる」
- Make my heart race
- race は「(ある状態に)急速に向かう」
- Get my heart pounding
- pound は「強く打つ」。ここでは心臓を強く打ち付ける = ドキドキ
- Give me a rush
- rush は「急ぐ」。ネイティブはよく使う
どちらもよく聞くフレーズですね!
ちなみに、 “butterflies” を使った他の表現もあるので、そちらも合わせて押さえておきましょう。
give me butterflies の使い方
では、 “give me butterflies“ の使い方を例文で見ていきましょう。
Every time I think about him, he gives me butterflies.
彼のことを考えるたびにドキドキする。
The thought of our first date gives me butterflies.
初デートを考えるとドキドキします。
His unexpected compliment gave me butterflies.
彼の思いがけない褒め言葉にドキドキしました。
I can’t believe I still get butterflies when I’m around my partner after all these years.
あれから何年も経つのに、パートナーと一緒にいると今でもドキドキしてしまうなんて信じられない。
A: Why are you smiling?
A: なんで笑ってるの?
B: I just got a message from her. She gives me butterflies.
B: 彼女からメッセージが来たんだ。彼女は私をときめかせるんだ。
A: What was your first impression of her?
A: 彼女の第一印象はどうだった?
B: She gave me butterflies the moment I saw her.
B: 彼女を見た瞬間にドキドキしたよ。
恋愛に関するその他の表現はいかがでしょうか?↓
give me butterflies の英語表現 まとめ
(私を)ドキドキさせる
日本語の「ドキドキさせる」または「ときめかせる」に相当。
特に恋愛の文脈で使われることが多め。人との関係・存在によって緊張させたり、興奮させたりする感覚を指す。
“give me butterflies“ に置き換えできる類義語。
- Make my heart race
- Make me nervous
- Get my heart pounding
- Give me a rush