“die hard fan” ってことは映画「ダイ・ハード」と関係あるの?
“die hard fan” という表現を聞いたことはありますか?
このフレーズを見ると、ブルース・ウィリス主演の映画「ダイ・ハード」を思い起こして、「ダイ・ハードのファン」という意味だと思う人もきっといるでしょう。
ですが、そういった意味で使われる表現ではありません。
ある状況、ある状態であることを強調するときに使うことのできる英語フレーズで、日常会話で使われることが多いです。
使えるネイティブ表現 “die hard fan” の意味と使い方について見ていきましょう。
die hard fan の意味は?
“die hard fan” の意味は、
- 根っからのファン
- 筋金入りのファン
いわゆる世間的な評価に左右されない「根っからの・筋金入りのファン」、または「ガチのファン」や「追っかけのファン」という意味で使われます。
“die hard” は “die-hard” のようにハイフン「-」を入れて表記する場合もあり、どちらも使われます。
映画のタイトルにもなっていることもあり、 “die hard” という単語自体は馴染みがあるかもしれませんが、どういう意味になのか知らない人も多いかもしれません。
“die hard” はこんな意味があります。
- しぶとい人
- 強い信念や主張を持つ頑固な人
- (地位などに)しがみつく人
“die hard” という単語の組み合わせだけ見ると「死ぬほどハードに」という意味にも見えなくはないですが、むしろ「死なないようになんとか(ハードに)踏ん張り続けている」といったニュアンス。
そこから、熱烈なファンであることを伝える言い方としても使えます。
“die hard” を使った “Old habits die hard” という英語表現があります。
先ほど紹介したの “die hard” の意味やニュアンスを理解しておけばわかると思いますが、 “Old habits die hard” は「古い習慣はなくならないように残り続ける = 古い習慣は無くなりにくい」の意味になります。
“die hard fan” には、同じ意味で使える置き換え表現があります。
hard-core fan
“hard-core” は「徹底した」や「筋金入りの」といった意味があるので、 “die hard fan” と同様に使うことができます。
die hard fan の使い方
では、 “die hard fan” を使い方を例文で見ていきましょう。
He is a die hard Tigers fan.
彼は根っからのタイガースファンだ。
I’m a die-hard Michel Jackson fan.
私は筋金入りのマイケル・ジャクソンのファンだ。
A: Wow, the newest MacBook looks really nice! I wanna buy it.
A: おお、新しいマックブック良さそうだね!欲しい。
B: Does it have to be a MacBook though? There are some other laptops out there.
B: マックブックじゃなきゃいけないの?他のノートパソコンもあるよ。
A: Absolutely it does because I’m a die hard Apple fan.
A: 絶対にマックブックじゃなきゃダメ。なぜなら根っからのアップルファンだからね。
die hard fan の英語表現 まとめ
- die hard fan
- 根っからのファン
- 筋金入りのファン
“die hard” は “die-hard” のようにハイフン「-」を入れて表記する場合もあり、どちらも使われます。
- しぶとい人
- 強い信念や主張を持つ頑固な人
- (地位などに)しがみつく人