“in your shoes” は「あなたのくつの中に入る」ってどういうこと??
いきなりですが、
“If I were in your shoes, I would quit the job.”
この文章の意味わかりますか?
直訳すると「あなたのくつの中にいたら、私は仕事をやめるだろう」ですが、これだと意味がわかりません。
この文章でのポイントは “in your shoes” のフレーズのイメージを理解すること。
ということで今回は、 “in your shoes” の意味と使い方をお届けします。
in your shoes の意味
“in your shoes” の意味は、
- (私が)あなたの立場だったら
- 私だったら
“shoes” は「シューズ = くつ」なので、 “in your shoes” は「あなたのくつの中に入っている状態」を表してます。
「あなたのくつを履いている状態 = あなたに成り代わる」といった意味ですね。
「相手のくつを履いて、相手の視点から物事を見てみる」というイメージ。
なので、冒頭の文章 “If I were in your shoes, I would quit the job.” は、
「もしあなたの立場だったら、私は仕事をやめるだろう」
という意味になります。
そして、この文章は『仮定法』という仮の話をしている内容なので、過去形の “were” や “would” が使われています。
“in your shoes” の “your” は他の所有格(his, her their など)に変えることもできますよ。
in your shoes の使い方
では、 “in your shoes” の使い方を例文で見ていきましょう。
If I were in your shoes, I wouldn’t do that.
私だったら、それはやらないな。
If I were in your shoes, I would cancel the meeting.
私があなたの立場だったら、会議はキャンセルするだろう。
If I were in her shoes, I think I would tell him the truth.
もし私が彼女だったら、彼に真実を伝えると思うな。
A: Why did you give him such a hard time?
A: なんで彼にそんなキツイことするの?
B: What? I didn’t do that.
B: え?そんなことやってないよ。
A: Are you sure? You should put yourself in his shoes.
A: 本当に?彼の立場に立ってみるべきだよ。
A: My boss yells at me for no reason all the time. I’m so frustrated.
A: 上司がいつもワケもなく怒鳴ってくるんだ。ストレスが溜まるよ。
B: If I were in your shoes, I would quit the job right now.
B: 私だったら、今すぐに仕事をやめるけどな。
in your shoes の英語表現 まとめ
- in your shoes
- (私が)あなたの立場だったら
- 私だったら
「あなたのくつを履いている状態 = あなたに成り代わる」といった意味。
“in your shoes” の “your” は他の所有格(his, her their など)に変えることもできる。