“over the hump” ってどういう意味?
ある日、海外ドラマを見ていると、こんな表現が出てきました。
“over the hump”
ある主人公が会社の社長に気に入られようと必死になって頑張り、ようやく認められるようになったときに使われていました。
僕自身、この表現にあまり馴染みがなかったのですが、調べてみると普段から使われているネイティブ表現のようです。
なので、今回は “over the hump” の意味や使い方についてお届けします。
over the hump の意味は?
この “over the hump” は、
- 峠を越える
- 危機を脱する
このような意味があります。
“over the hump” の各単語の意味はこんな感じ。
- over:〜を超えて
- the:その
- hump:(ラクダなどの背中の)こぶ
上記から “over the hump” は「(その)こぶを超えて」といった意味になるため、「何か障害となっているものを乗り越えていく = 峠を越える、危機から脱する」といった意味になるわけですね。
“over the hump” を英英辞典で調べてみると、このように書かれています。
to be past the most difficult or dangerous part of an activity or period of time:
Cambridge Dicionary
「ある活動や期間において最も困難な、または危険な部分を過ぎていること」とあります。
“over the hump” の “the hump” は “this hump” や “this 〇〇 hump” のような形で使われることもあり、必ずしも “the hump” じゃないといけないというわけではありません。
over the hill という表現もあるが・・・
“over the hump” に似た表現で、 “over the hill” という英語フレーズがあります。
直訳すると「丘を越える」となるため、 “over the hump” の「峠を越える」と同じような意味に感じるかもしれません。
「危険な状況を越える」の意味で使われることもあるようですが、ほとんどの場合、 “over the hill” は「盛りを過ぎた」や「ピークは過ぎた」のように、加齢によって落ちぶれるというニュアンスが含まれています。
“He is an over-the-hill baseball player” 「彼は盛りの過ぎた野球選手だ」みたいな使い方ですね。
over the hump の使い方
では、 “over the hump“ の使い方を例文で見ていきましょう。
“over the hump“ のフレーズは、主に2つの使い方があります。
be over the hump
または
get over the hump
“be動詞 + over the hump” と “get + over the hump” はどちらも同じ意味なので、どちらも使われることを覚えておきましょう。
It’s been hard work but I think we’re over the hump now.
大変な作業でしたが、今は峠をこえたと思っています。
Things should be easy from now on. We finally got over the hump.
これからは楽になるはずだ。 やっと危機を乗り越えられた。
A: It’s been a difficult time due to the pandemic, but we’re getting over the hump now.
A: パンデミックで大変なときですが、なんとか乗り越えていっているところです。
B: I hope I can travel overseas once this situation is settled.
B: この状況が落ち着いたら、海外旅行に行きたいと思っています。
over the hump の英語表現 まとめ
- over the hump
- 峠を越える
- 危機を脱する
“over the hump” の各単語の意味はこんな感じ。
- over:〜を超えて
- the:その
- hump:(人やラクダの背中の)こぶ
「(その)こぶを超えて」となるので、「何か障害となっているものを乗り越えていく = 峠を越える、危機から脱する」といった意味になる。