「郷に入っては郷に従え」みたいな意味の言葉は英語でなんて言うんだろう?
そんな疑問に答えていきます。
「郷に入っては郷に従え」
この言葉は、新しい場所に行ったらそこでのルールや慣習に従うべきだ、といった意味の言葉。
たとえば、海外旅行でアメリカに行ったら、日本でのルールが通用するわけではなく、アメリカの一般的なルールに従うのが基本という考え方ですね。
こういった意味の英語表現は、ある決まったフレーズが使われていることで有名です。
ということで、「郷に入っては郷に従え」の英語表現です。
When in Rome, do as the Romans do
「郷に入っては郷に従え」 は、
When in Rome, do as the Romans do
直訳すると「ローマにいるときは、ローマ人がするようにしなさい」となります。
なぜ、ローマやローマ人が出てくるか。
それは、英語の言語のベースとなっているラテン語を使っていたラテン人が、ローマを中心とした地域にいたから。
英語には、ラテン語の名残りがある表現が意外と多くあります。
日本でも馴染みのある “versus” (バーサス)や ”etc” (エトセトラ)といった単語は、ラテン語がそのまま英語でも使われている表現です。
“When in Rome, do as the Romans do” の短いバージョンで、“When in Rome” だけで使われることもありますが、まったく同じ意味です。
A: You should pour him some beer. It’s a custom in Japan.
A: 彼にビールを注いであげなよ。日本の慣習だからね。
B: I get it. When in Rome, do as the Romans do, right?
B: なるほど。郷に入っては郷に従えってことだね。
A: There are a lot of immigrants in Australia and I feel like some people bring their own culture too much.
A: オーストラリアにはたくさんの移民がいるが、人によっては自分たちの文化を持ち込みすぎている気がする。
B: They should respect the local culture there. When in Rome.
B: 彼らはオーストラリアの文化に敬意を表するべきだよ。郷に入ったら郷に従えだからね。
Think globally, act locally
「郷に入っては郷に従え」 は、
Think globally, act locally
このように表現することもできます。
直訳すると「グローバル(国際的)に考えて、ローカル(地元民)のように行動せよ」
広い視野を持って考え、その土地にいる人のようにふるまう、という意味になります。
なので、さきほどの “When in Rome, do as the Romans do” と同じような意味合いになります。
「郷に入っては郷に従え」の英語表現の違い まとめ
- 「郷に入っては郷に従え」
When in Rome, do as the Romans do
Think globally, act locally