“living the dream” の意味は?皮肉や嫌味としても使われる表現

気になる人

"living the dream" は「夢に住む」・・・ってどういうこと?

そんな疑問に答えていきます。

以前、ある会社で働いていたときに同僚に、 "Hi, how are you?" と挨拶をしたら、

"livin' the dream, livin' the dream" ("livin" は "living" の省略形)

という返事がきて、「夢に住んでいる・・・?」とポカンとしてしまった経験があります。

あいさつと言えば、定番フレーズを質問と返答のセットで覚えてる人も多いと思いますが、この表現を聞くのはまったくの初めてでした。

詳しく調べてみると、 "living the dream" は2つの意味を持っているのですが、まったく異なった意味合いやニュアンスを持っていることがわかりました。

"living the dream" の2つの意味がどういった意味なのか、想像しながら本記事を読み進めていってくださいね。

もくじ

「夢のような生活」の living the dream

"living the dream" は、

みんなが憧れる)夢のような生活

「好きなことをして、特に困ることなく人生を送っている」といったニュアンス。

後悔がなく、自分のやりたいことができているような生活を指すとき、夢を叶えたときなどに使います。

人によって「夢のような生活」の捉え方は違いますが、ここでは「仕事をしなくていい生活」や「たくさんお金がある生活」などを一般的には表します。

A: Wow, so you never have to work for the rest of your life?
A: おぉ、ってことはもう一生働かなくてもいいってこと?


B: Right! Great, isn't it?
B: そうだよ。いいでしょ?


A: Yeah, you're living the dream! I'm so jealous of you!
A: いいな!夢のような生活じゃん!うらやましいよ!

I finally got promoted to CEO. I'm living the dream.
ついにCEOに昇進した。夢のように最高だ。

「最悪な人生だよ」の living the dream

"living the dream" は、

最悪な人生だよ

Taka

えっ!ちょっと待って!逆の意味じゃない・・・?

先述した「夢のような生活」という意味の "living the dream" からすると、まったく逆の意味のような感じがしてしまいますよね。

英英辞典で調べてみると、

Often used ironically, often when one person hates their life and would just like to kill themselves rather than live another day of their shitty lives.

Urban Dictionary

ここにも書かれてありますが、皮肉を込めて使われる表現なんです。

つまり、 "living the dream" 自体の意味は変わらないですが、皮肉を込めて使うことで、まったく逆の意味になってしまうというわけです。

例として、 "Thank you" を使った表現を見てみましょう。

A: Hey man, do you know where my pizza is?
A: ねぇ、俺のピザどこにあるか知ってる?


B: Is it the one in the fridge? I already ate it thought.
B: あの冷蔵庫に入ってたやつ?もう食べちゃったけど。


A: Thanks a lot, man! You're the best!
A: ありがとうな!お前は最高だ!
(ニュアンス:なんてことしてくれたんだ!このヤロー!)

一番最後の "Thanks a lot" は本来「ありがとう」の意味ですが、皮肉で使うことで「なんで食べたんだ!何してくれたんだ!」といったニュアンスになるわけです。

このように、皮肉やちょっとした嫌味(ジョークを含む)のことを "sarcasm" (サァカズム)と言います。

Taka

この "sarcasm" (サァカズム)は日常英会話でけっこう使われます。

日本語でも「ご丁寧にありがとうございます」という言葉がありますが、感謝をしているときに使う場合と、皮肉を込めて「ありがた迷惑、余計なことをしやがって」といったニュアンスが込められている場合がありますよね。

つまり、言い方(声のトーンや表情)や、その状況によって言葉の持つニュアンスが変わるわけです。

(in the office)
A: Hi, how are you?
A: お疲れ様。調子どう?


B: livin' the dream, livin' the dream.
B: 仕事しなきゃならないなんて最悪だよ。

living the dream の英語表現 まとめ

  • living the dream

みんなが憧れる)夢のような生活

「好きなことをして、何も困らずに人生を送っている」といったニュアンス。

最悪な人生だよ

皮肉を込めて使われる表現

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる