最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

“at the top of my lungs” の意味とは?

気になる人

“at the top of my lungs” の意味がピンとこないなぁ…。

“at the top of my lungs”

あまり見たり聞いたりしたことない表現かもしれません。

“lung” は「肺」のこと。

ここでは複数形 “lungs” ですが、直訳すると「私の肺の一番上で」。

ん?どういうこと?って感じですが、今回のフレーズは比喩として使われる表現なんです。

もくじ

at the top of my lungs の意味は?

“at the top of my lungs” は、

  • すごい大声で(叫ぶ)
  • できるだけ大きな声を出す

こういった意味があります。

“at the top of my lungs” の発音

冒頭でも言いましたが、 “at the top of my lungs” は「私の肺(my lungs)の一番上で(at the top of)」が直訳の意味。

ですが、「出せるだけの大声で」や「すごい大声で」という意味で使われるイディオム表現なんです。

大声で何かを叫ぶとき、息を大きく吸い込んで声を出しますよね。

もうこれ以上無理なところまで、最大まで(at the top)肺に息を吸い込んで出す声 = 大声というわけです。

Taka

肺が上がっていく感じが “at the top” に込められているんでしょうね。

“at the top of my lungs” の “my” の部分は主語によって “your/his/her/our/their” のように変わります。

また、肺は1つではなく2つあるので、 “one’s” の部分が単数・複数に関わらず “lungs” になるので覚えておきましょう。

“at the top of one’s lungs” と同等に使えるフレーズ
  • as loud as 主語 can
  • as loud as possible
  • with full voice
  • at full volume
  • with maximum volume

at the top of one’s lungs の使い方

では、 “at the top of one’s lungs” の使い方を例文で見ていきましょう。

He yelled at the top of his lungs when he saw the spider.
彼はクモを見たとき、全力で叫んだ。

At the top of my lungs, I called out for help.
全力で助けを求めて叫んだ。

I was singing at the top of my lungs in the shower
私はシャワーを浴びながら全力で歌っていた。

They cheered for their favorite team at the top of their lungs.
彼らはお気に入りのチームに対して全力で声援を送った。

She called her mom’s name at the top of her lungs in the crowd.
彼女は人混みの中で母親の名前を全力で呼んだ。

その他の表現はいかがでしょうか?↓

at the top of one’s lungs の英語表現 まとめ

  • すごい大声で(叫ぶ)
  • できるだけ大きな声を出す

「出せるだけの大声で」や「すごい大声で」という意味で使われるイディオム表現。

もうこれ以上無理なところまで、最大まで(at the top)肺に息を吸い込んで出す声 = 大声。

“at the top of one’s lungs” と同等に使えるフレーズ
  • as loud as 主語 can
  • as loud as possible
  • with full voice
  • at full volume
  • with maximum volume
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ