“at a wake” って「起きたとき」みたいな意味じゃないの・・・?
突然ですが、こちらの英語を見て、どんな意味だと思いますか?
“we’re at a wake”
“wake up” は「目が覚める」や「起きる」という意味なので、“we’re at a wake” で「私たちは目が覚める」みたいに感じるかもしれませんが、これは間違いです。
“wake” には学校では習わない、別の意味があるんです。
ということで、 “at a wake” の意味と使い方について見ていきます。
at a wake の意味は?
“at a wake” は、
お通夜
こんな意味があります。
「お通夜」といっても、英語圏では葬儀の前夜にお別れを言う日本式よりも、葬式の前後に人々が集まって軽食を取りながら交流する、というのが一般的です。
とはいえ、日本式の「お通夜」も “wake” を使えますよ。
さて、 冒頭でも ”wake” は「起きる」以外の意味があると言いましたが、以下のような意味があります。
- 目を覚ますこと
- 呼び起こす
- 覚醒する
- (何かの通った)跡
調べてみましたが、 “wake” が「お通夜」を意味するようになった語源などは見つかりませんでした。
が、もしかすると上記の意味から、故人に対して「(叶わない願いだけど)目を覚ましてほしい」という私たち生きている人間の気持ちが込められているのかもしれません。
また、 “at a wake” という表現は、世界的大ヒット米ドラマ「フレンズ」でも使われています。(↓2:36あたりから)
“Well, you sure had a hell of a time at the wake!” 「まぁ、お通夜できっと楽しい時間を過ごしたんでしょうね!」という表現が使われています。
ここでの “at the wake” は「お通夜」よりも、レイチェルとロスの2人の関係が破綻して終わりそうな(または終わっていた)ことを「お通夜」のような状態で表してる、と思われます。
このように「お通夜」の意味だけでなく、「お通夜」のような状態を表す(「とても静か」や「悲しい状態」といった)意味やニュアンスとしても使うことができます。
at a wake の使い方
では、 “at a wake“ の使い方を例文で見ていきましょう。
Do not behave inappropriately. We’re at a wake.
不適切な行動をしないこと。お通夜にいるんだから。
A: How are the kids doing?
A: 子どもたちはどんな感じ?
B: They’re so quiet, it’s like being at a wake.
B: とても静かだよ。まるでお通夜にいるみたいだ。(=子どもたちが全く起きそうにないほどぐっすりと眠っている)
at a wake の英語表現 まとめ
- at a wake
お通夜
- 目を覚ますこと
- 呼び起こす
- 覚醒する
- (何かの通った)跡