“go to your head” ってどゆこと?
“Don’t let it go to your head”
こんな言葉があります。
直訳すると「それを君の頭に行かせないで」という変な訳になってしまいます。
そもそも「君の頭に行く」って何?
って感じですが、 “go to your head” は一見、簡単な単語の組み合わせですよね。
ですが、このようにフレーズになると、違う意味で使われるイディオム表現です。
実際にどういう意味で使われるのか、早速見ていくことにしましょう!
go to your head の意味は?
“go to your head” は、
- 調子に乗る
- つけ上がる
- 自信過剰になる
こんな意味があります。
“go to your head” の発音
たとえば、同僚が会社で昇進した途端、急に横柄な態度をとるようになったり、その権力を振りかざすようなときがあるとします。
そんなとき、 “All the power has gone to his head” で「すべての権力が彼のもとに行っている = 彼はつけ上がっている」や「彼は(権力を手にして)調子に乗っている」という意味で使われます。
権力やお金、成功など、何かが「頭」の中に入っていき、それをきっかけに風船のように頭が大きくなっていくイメージ。
「頭でっかち」になって、周りが見えなくなってしまってる様子が目に浮かびますね。
他にも、「うぬぼれる」や「慢心する」という意味で使われますが、 “Champaign always goes straight to my head.” のようにシンプルに「(お酒などによって)すぐに酔う」といった意味もあります。
ちなみに、 “go to your head” は、こんな表現に置き換えることもできます。
have a big head
こちらのフレーズの方が、より直感的にわかりやすいかもしれませんが、先ほどの「頭でっかち」のイメージですね。
go to your head の使い方
今回の英語フレーズは、
go to one’s head
“got to your head” の他に、 “go to my head” や “go to her head” のように、 “one’s” の部分には所有格(my, your, his, her, their our)が入ります。
では、 “go to one’s head” の使い方を例文で見ていきましょう。
You shouldn’t let the success go to your head.
成功してもうぬぼれないでね。
A: Wow, it seems like you’re getting famous on social media. You’re an influencer now.
A: おお、SNSで有名になってるみたいだね。もうインフルエンサーじゃん。
B: Some people recognize me and say hello when I’m outside.
B: 外にいると、私のこと認識して声をかけてくれる人もいるよ。
A: That’s cool. But don’t let fame go to your head though. Be yourself, okay?
A: いいじゃん。でも有名になったからといって調子に乗らないでね。今のままでいてね。
A: Do you think Jessica has been mean to us lately?
A: ジェシカが最近、意地が悪いと思わない?
B: Yeah, you think so too? I was going to ask you the same thing. What happened to her?
B: うん、君もそう思う?同じことを聞こうと思っていたんだ。彼女に何があったのかな?
A: Once she got promoted to manager, all the power has gone to her head.
A: マネージャーに昇進した途端、権力を手に入れて彼女は調子に乗っているんだろうな。
go to your head の英語表現 まとめ
- go to one’s head
- 要は、要するに
- 手短に言うと
- かいつまんで話すと
もともとは “To make/cut a long story short” だったのが、省略されて “long story short” だけで使われるようになった。