“working hard” と “hardly working” って同じ意味じゃないの?
そんな疑問にお答えします。
いきなりですが、この2つの例文は同じ意味でしょうか?
I’m working hard.
I’m hardly working.
文章自体がかなり似ていますが、違う点としては “hard” か “hardly” のどちらかが使われているところ。
“hard” と “hardly” は見た目も似ていますよね。
でもこの2つの例文、実は真逆の意味なんです!
えッ!? “hard” と “hardly” スペルが似てるから同じような意味じゃないの?
ということで、スペルが似ているのに意味がまったく違うこの2つの英語表現をお届けします。
hard と hardly の違い
では、“hard” と “hardly” のそれぞれの意味の違いを見ていきます。
“hard” の意味
- 硬い・固い
- 頑固な・頑丈な
- 熱心な
“hardly” の意味
- ほとんど〜でない
- 少しも〜ない
それでは、冒頭の例文を改めて見てみます。
I’m working hard.
I’m hardly working.
すでにわかったかもしれませんが、冒頭の例文のそれぞれの意味は、
I’m working hard.
熱心に働いている。
I’m hardly working.
ほとんど働いていない。
このようになります。
“hardly” は「〜することが難しい(状況にある)」というニュアンスがあるので、そこから転じて「ほとんど〜しない」という意味になると考えるとわかりやすいかもしれません。
なので、職場で同僚や部下をねぎらって「いつもご苦労様。」と言いたい時は、
◎ Thank you for always working so hard.(いつも熱心に仕事してくれてご苦労様)
× Thank you for always hardly working.(いつもほとんど仕事しないでありがとう)
くれぐれも間違えないように気をつけましょう!
working hard と hardly working の違い まとめ
- working hard
“hard” の意味
- 硬い・固い
- 頑固な・頑丈な
- 熱心な
I’m working hard = 熱心に働いている。
- hardly working
“hardly” の意味
- ほとんど〜でない
- 少しも〜ない
I’m hardly working = ほとんど働いていない。