「相棒」や「相方」は英語でなんて言うの?
そんな疑問に答えていきます。
「相棒」や「相方」は、
- 一緒に仕事をする最高のパートナー
- 漫才コンビ
- 恋人・夫婦
など、親しい仲や協力し合う仲間、または信頼する相手といった意味合いがあります。
「相棒」はドラマのタイトルにもなっていますよね。
では、このように「相棒」や「相方」を英語でなんと言えばいいでしょうか。3つの英語表現を押さえておきましょう。
buddy / bud
“buddy” は「親友」という意味があります。
最近は日本語でも「バディ」という言葉が使われるようになりましたが、日本語でいう「マブダチ」といったところでしょうか。
なんでも腹を割って話せる、といったニュアンスがあるため、特に信頼している仲間に対して使う表現となります。
「相棒」や「相方」の意味で使う場合は、 “my buddy” や “his buddy” のように、“buddy” の前に『〇〇の』をつけると、より意味が明確になります。
おもに会話で使われるカジュアルな口語表現で、男性同士で使う場合が多いですが、女性同士や男女の間でも使われることはあります。
かしこまった場面や上司や先輩に向かって使うのはあまり適切ではないとされてますが、相手との信頼関係や距離感によっても異なるので2人の友情関係によります。
Hey buddy, I’m believing in you.
よぉ相棒、お前のこと信じているぞ。
I got the best buddy in my life.
人生で一番の相方がいる。
business partner
“partner” は、日本語でも「パートナー」という言葉が使われているとおり、一般的には信頼をしている人、人生を共に歩んでいる人に対して使われる表現です。
「相棒」や「相方」を、仕事でのパートナー、漫才コンビなどの意味合いで使う場合、 “partner” だけでも通じないことはないですが、 “business partner” と言った方が相手にとってよりはっきりとわかりやすいかもしれません。
“business partner” はどの場面でも使える汎用性の高い表現ですね。
ちなみに、「漫才コンビ」のことを “comedy duo” と言ったりしますよ。
I have my business partner to run our company together.
私は一緒に会社を経営している相棒がいる。
Hamachan from Downtown has his business partner named Macchan.
ダウンタウンの浜ちゃんは松っちゃんという相方がいる。
【関連記事】 “partner in crime” は恋人や友人など「親しい仲」を意味する表現
sidekick
先述した “buddy” や “business partner” の2つの表現は聞いたことある人もいるかもしれませんが、 “sidekick” はあまり知られていない表現かもしれません。
実は、スーパーヒーローが語源となっている言葉で、ヒーローと行動を共にする「相棒」や「親友」のことを指します。
Batman always has Robin as a sidekick.
バットマンには常にロビンという相棒がいる。
C-3PO is one of the most popular sidekicks in the Star Wars films.
C-SPOはスターウォーズの中でmも人気の相棒の一人だ。
パートナー・配偶者は英語で?
ちなみに「パートナー」や「配偶者」は「相棒・相方」と似たような表現で、
- partner
- spouse
このような表現が使われます。
“partner” は「パートナー」として日本語でも使われますが、結婚の有無に関わらず使うことのできる表現なので『婚姻関係にある相手』や『一生を共にする伴侶』に対して使うのもOKです。
“spouse” は『婚姻関係の相手』の意味として使うのが一般的。
「相棒・相方」は英語で まとめ
- buddy / bud
「親友」「マブダチ」の意味。なんでも腹を割って話せる、といったニュアンスがあり、特に信頼している仲間に対して使う表現。会話で使われるカジュアルな口語表現で、男性同士で使う場合が多い。フォーマルな場面で使うのはNG。
- partner
一般的には信頼をしている人、人生を共に歩んでいる人に対して使われる表現だが、「相棒」や「相方」の意味で使う場合は “business partner” と言った方がベター。
- sidekick
スーパーヒーローが語源となっている言葉で、ヒーローと行動を共にする相棒や親友のことから由来。